Prevajanje je storitev, ki je pomembna že vrsto let in sicer v vedno več različnih jezikih. Poleg prevajanja besedil v študijske in službene namene ali podobno, pa je še kako zelo pomembno tudi prevajanje na sodišču oziroma prevajanje dokumentov. S tem se ukvarjajo tako imenovani sodni prevajalci in tolmači. Ker gre za prevajanje dokumentov oziroma uradne listine, je škoda lahko zelo velika, v kolikor je prevod napačen. Zaradi tega sodni prevajalci tudi kazensko odgovarjajo za vsebino, ki so jo prevedli. Delo sodnega prevajalca lahko vključuje tudi tolmačenje, v kolikor sodišče to zahteva. Pri tolmačenju gre za ustno prevajanje na narokih, lahko pa gre tudi za pisno prevajanje uradnih listin. Seveda pa sodni prevajalec ali tolmač v prevajalski agenciji Julija ne more biti vsak. Posameznik, ki kandidira za ta naziv, mora biti državljan Republike Slovenije ali pa države članice Evropske unije, vendar pa mora aktivno obvladati slovenski jezik. Pomembno je tudi, da je poslovno sposoben, da je tudi osebnostno primeren in ima primerno izobrazbo, torej univerzitetno, ter ima ustrezno strokovno znanje. Poleg tega pa mora kandidat za sodnega prevajalca ali tolmača na izpitu dokazati praktične sposobnosti in izkušnje. Zelo pomembno je tudi to, da posameznik ne sme biti moralno neprimeren za opravljanje tovrstnega dela. Če govorimo o tolmačenju, je potrebno omeniti, da ima le ta na voljo manj časa za prevajanje in da v procesu svojega prevajanja ne more uporabiti neke strokovne literature ter tudi čas mu ne dopušča, da bi poiskal razne jezikovne vire. Ravno to nam pove, da mora imeti tolmač oziroma ustni prevajalec za kakovostno delo veliko znanja in izkušenj.
0 Comments
|
Arhiv
December 2013
Kategorije
All
|